«Стамбул» Орхана Памука перевели на беларусский язык

Издательство «Янушкевіч» запустило краудфандинговую кампанию, чтобы на беларусском языке выпустить роман нобелевского лауреата Орхана Памука «Стамбул».
Перевод выполнила Татьяна Врублевская-Токер, редактором выступил Сергей Шупа. Книга будет третьей в серии Noblesse oblige, которая объединяет произведения нобелевских лауреатов. Ранее свет увидели «Голад» Кнута Гамсуна и «Каханне падчас халеры» Габриеля Гарсии Маркеса. «Уверен, именно этой книгой мы заложим хороший фундамент для того, чтобы переводить произведения современных топовых авторов», – говорит инициатор издания Сергей Макаревич.
Тираж книг Памука в мире составляет около 15 млн экземпляров. Произведения турецкого писателя уже читают на 60 языках.
«Стамбул» впервые опубликован в 2003 году. Это не гайд и не история города, а скорее, его художественная биография. «Памук ведет читателя за руку по своим любимым улочкам, наполненным звуками и запахами Стамбула, невидимым туристам, скрытым от мимолетных зевак», – описывает роман беларусский издатель.
Сделать предзаказ «Стамбула» и поучаствовать в хорошем деле можно по ссылке. Предполагается, что роман на мове выйдет в январе 2019-го.
- Словения запускает визу для цифровых кочевников
- Французские авиадиспетчеры планируют масштабную забастовку
- Европарламент отменит плату за ручную кладь на рейсах внутри ЕС
- В Италии запустили флешмоб для борьбы с овертуризмом
- Испания освободила Ryanair от штрафа за ручную кладь и бронь места
- Польша продлила упрощенную выдачу проездного документа иностранца
- В аэропорту Вильнюса выбрали проект нового терминала прибытия
- Латвия утвердила новые требования для пересечения границы (обновлено)
- У Airbaltic новая распродажа авиабилетов