Почему Голландия и Нидерландское Королевство – не одно и то же, отчего едем в Украину, а не куда-то «на»? Вооружившись словарями и справочниками, разбираем для тебя мейнстримовые языковые заблуждения на политической карте мира, чтобы в пути ненароком не обидеть иностранца. Помни, язык до Киева доведет! Но только если использовать его грамотно.
1. Забудь нормы СССР
Типичный лингвистический кейс, касающийся географии, – называть современную постсоветскую страну по старинке. С развалом Союза молодые государства получили новые имена – не стоит это игнорировать. Вечный спор о Беларуси и Белоруссии решают два аргумента. Во-первых, Белоруссии (так называлось именно советское государство) не стало в сентябре 1991 (например, в законе от 19.09.1991 №1085-XII сказано четко: БССР нужно впредь называть Республикой Беларусь, сокращенно – Беларусью). Во-вторых, если уж и ассоциировать с чем-то «-rus» в конце многострадального названия, то никак не с Россией, а с Русью (иначе – Рутенией), в части которой действительно жили наши предки. Шах и мат!
Постсоветские пережитки свалились не только на нашу голову. Взять хотя бы Молдову, которую то и дело отправляют в прошлое, называя Молдавией? Получили и некогда советские республики Балтии (Латвия, Литва, Эстония и Калининградская область России): современная Прибалтика географически гораздо больше, чем была – добавляй северные побережья Польши, Германии, Петербург и немного Скандинавии – Финляндию и Швецию. А Прибалтику из прошлого заменяй на «страны Балтии».
Внимательнее: Белоруссия, Молдавия, Прибалтика – все это – страны и регионы, которых нет.
2. Помни, где целая страна, а где – ее часть
Есть ли разница между путешествием в Англию и Великобританию? А Голландию и Нидерланды? На оба вопроса – наше железное «да».
Хрестоматийное невежество номер два – именовать всю страну так, как называется одна из ее частей. Конечно, во-первых, Англия занимает бóльшую территорию, чем другие государства Соединенного Королевства (две трети острова!), во-вторых, London is the capital of Great Britain и, в-третьих, именно там обсуждаются всякие Брекситы. Но это только четверть Британии, в которой остальные провинции не менее колоритные: Уэльс, Шотландию и Северную Ирландию недооценивать не стоит.
Теперь о тюльпанах, мельницах и фламандских натюрмортах. Королевство Нидерланды складывают 12 провинций, только 2 из которых называются Голландиями, Северная и Южная. Их название перетянуло на себя одеяло где-то в XVIII-XIX веках, когда эти земли спасали национальную экономику, а иностранные купцы, в общем-то, знали только Голландию из всех прочих частей страны. То же самое, если бы Россию назвали Москвой или Беларусь – Минской областью или Полесьем. Чувствуешь разницу? И на «Голландию» нидерландцы обижаются.
3. Не заменяй название страны именем собственным
На самом деле название Земли Обетованной – это, да-да, имя собственное! Точно такое же, как Александр или Дональд. Поэтому на самом деле в названии страны всегда было по паре слов: раньше – Земля Израиля (Э́рец-Исраэ́ль), а в наши дни – Государство Израиля (Медина́т Исраэ́ль). Жители, кстати, правильно тоже называются иначе – народ или дети Израиля: по всем пунктам будто отвечаем на вопрос «чье?»
Свое название и Земля, и Государство Израиля получают еще в Книге Бытия (часть Танаха, священного писания иудеев), где праотец Иаков, больше известный славянам как Яков, после борьбы с ангелом получает имя Израиль, что буквально значит «боровшийся с Богом». Так что не ленись открывать рот и не теряй слов в названии!
4. Есть страны и с двумя названиями
Описательные названия будто сами просят, чтоб их переводили: потому Черногория абсолютно равна Монтенегро, а Кот д’Ивуар до поры до времени мог быть и Берегом Слоновой Кости. Но советуем помнить, что разные варианты подходят в разных случаях!
Южнославянское сочетание Crna Gora, современное местное название страны, у тебя навряд ли вызовет непонимание, как и у любого другого носителя славянского языка. Название «Монтенегро» – калька – появляется в XV веке с легкой подачи венецианских завоевателей и с того времени абсолютно привычно западноевропейским ушам.
Кот д’Ивуар оказался с характером. И, что удивительно, глас вопиющего услышали: по просьбе государственных властей с 1986 года название «Берег Слоновой Кости» перестало переводиться с французского на другие языки. Черногория, похоже, ты осталась одна!
5. Внимательнее относись к самоназваниям
Целая плеяда народов существует в нашем понимании под каким-то кодовым именем: кто из жителей Германии, например, мог бы подумать, что немец – это он? Внутреннее название страны и самоназвание ее жителей часто остаются в ее же пределах. Но как, черт возьми, радуются эти чужеземцы, когда вместо «Germany» скажешь кому-то Deutchland, вместо «Greece» – «Hellas» (читай: Эльлáс) или назовешь Армению Айастаном.
Привычное «немцы» появилось в языке практически так же, как слово варвар – у греков: те не понимали, что лопочут иностранцы (какое-то «бар-бар?»), и решили так их и назвать, а приезжих, не говоривших на местном наречии, фактически немых, из таких же соображений назвали немцами.
С эллинами-греками вышла вдохновляющая история. Самые древние жители Эллады не осознавали себя как единый народ – это был набор взаимосвязанных, но абсолютно автономных полисов – коринфяне, афиняне, фиванцы. И эллинами себя они не называли где-то до VIII века до н.э. . В Византии (с IV века) обозначение «эллин», напрямую связанное с язычеством, стало практически табу и вытеснилось подчеркнуто христианским словом «ромеи». Но эти ребята берегут свою культуру лучше хрустальной вазы и вовремя спохватились: вспомнили былое величие своих предков и уже с IX, все в той же Византии, вернули их самоназвание. Откуда появились «греки»? Так их назвали завоеватели-римляне не очень-то понятно почему. Но, согласись, вышло вполне продуктивно.
Самоназвания – это отдельный мир: Индия называется Бхáратой по имени древнего царя (у нас – по греческой традиции от реки Инд), Китай – Чжун го, «Центральное государство» (у нас – как и Cathay/China – произошло от названия династии Цинь), а у Грузии наблюдается даже растроение личности. Самоназвание страны – Сакартвело, что значает «вся Картли» – важнейшая область Грузии, в русском языке название пошло от арабо-персидского «гурдж» (волк), а у европейцев закрепилась форма «Georgia» от того же арабо-персидского источника, который поняли, правда, иначе – как «страна святого Георгия». Единственнное самоназвание, которое, не режет слух, потому что направо и налево использовалось в СССР – мадьяры, они же венгры.
6. Страны не равны континентам
Есть ошибки, которых нам, кажется, не избежать. Виноват в этом язык, который в своем развитии не всегда подчиняется законам логики. Как объяснить, почему мы называем гражданина США американцем, когда американцев кроме них – целых два континента?
По одной из версий, мы докатились до такого, потому что сами жители Штатов частенько сокращают название своей страны до «Америка». Но это не помешало, к примеру, испанскому языку завести словцо estadounidense (букв. что-то вроде «соединённоштатовец») из сочетания Estados Unidos (Соединенные Штаты). А вот обозначение «americano(-a)» в том же языке словарь Испанской королевской академии не рекомендует употреблять в значении гражданина США (которое там, кстати, четвертое): никакой лингвистической монополии!
Похожая история – пока без хэппи-энда – случилась на нашем континенте: граждан Евросоюза тоже было бы неплохо наградить каким-то другим определением, чем «европеец». Все-таки в Европе еще и кто-то другой живет: а кто, как не мы, любит это подчеркивать?
7. Забудь устаревшие названия
Несколько государств не без причин выбрали новые названия сами: одни – от смены положения, другие – государственного уклада. Лучше уважать их выбор, чтоб не быть невеждой в современной географии.
В ноябре 2009 года Барак Обама прибыл на Дальний Восток и, упоминая Мьянму, назвал страну Бирмой, что не сильно обрадовало местных. Хотя современное название «Мьянма» не признается многими международными политическими организациями и СМИ, внутри государства так его называют уже почти 30 лет!
Цейлонский чай тоже давно сменил гражданство: с 1972 года остров и государство на нем сегодня без вариантов называется Шри-Ланка.
8. «В» страну, «на» окраину
Вопрос, где лингвистика борется с политикой не на жизнь, а на смерть. Языковой вопрос решается, казалось бы, несложно: библия современного русского языка, «Справочник» Дитмара Розенталя (§199, 3.1), диктует употребление «на» как правильное и единственно возможное, по аналогии с «на окраине», «на Полтавщине», «на Черниговщине». Причем, он отмечает, норма сложилась как раз под влиянием украинского языка. Выходит, за что боролись, на то и напоролись.
Даже в поэзии Тараса Шевченко, явно не желавшего зла родной культуре, рядом с Украиной стоит всё-таки «на».
Як умру, то поховайте
Мене на могилі
Серед степу широкого
На Вкраїні милій…»
(«Как умру, похороните
На Украйне милой,
Посреди широкой степи
Выройте могилу…»)
Перевод Александра Твардовского («Заповіт»)
Тогда в чем вопрос? Та самая розенталевская аналогия «на Украине» – «на окраине» крайне печалит и злит ее жителей и не меньше нервирует борцов за чистоту языка: наступает тот самый момент, когда линвистика приходит в политику. В последнее время эту предложно-падежную проблему связывают с суверенностью страны, мол, если «в Россию», «в Канаду» и «в Парагвай» – извольте и «в Украину».
На самом деле спор о предлогах – танец все у того же стула. В польском достаточно долго держались и параллели русскоязычного «на Украину», и «на Чехию», «на Венгрию» и «на Словакию». Мотивация прозрачная: носители языка воспринимали эти территории как части Австро-Венгрии, не самостоятельные поодиночке. И только после развала Чехословакии поляки начали поездки «в». Русский язык пока в раздумьях.
На десерт вот тебе шутка из авторитетных филологических кругов: «Как тут не обижаться, когда все страны – «в…», а Украину – «на…»?»
9. В топонимике тоже есть омонимы
За столетия скопилось так много географических названий, что повторы неизбежны. Практически каждый значимый объект имеет в глуши малоизвестного тезку. Уверены, ты не спутаешь деревушку Париж в Витебской области с французской столицей, но бывают истории и более запутанные. Не заблудись!
Российская Волга, перекочевала в Айову (США) как правый приток Миссисипи, собственный Дон есть у шотландцев, а озеро в Одесской области Украины назвали Китаем. Известные города тоже получили двойников: болгарская София – в Молдове, Ницца – в Латвии, Шанхай – в Новосибирской области России. Но в повторном использовании топонимов безусловно всех осадили США: среди прочих там есть парочка Парижей, Орлеан, пара видов Москвы, Петербург, Одесса, британские гордости – Кембридж, Оксфорд и Лондон и даже Афины и Рим. И, наконец, десерт – калифорнийская пустыня, названная Сибирью.
10. Сильно не парься: ошибаются и профессионалы
То, что человеку свойственно ошибаться, подтверждают противоречивые названия государств. Пятерка самых интересных – Гренландия, Австралия, Мадагаскар, Соломоновы острова и Бразилия. В чем парадоксы их названий?
У всех, кто гуглит пейзажи Гренландии, появляется закономерный вопрос: какая к черту «Зеленая земля», когда кругом – одни ледники? По версии хрониста XI века Ари Мудрого, первооткрыватель-колонизатор Эрик Рыжий назвал остров так заманчиво и привлекательно, чтоб переселенцы охотнее отправлялись на новую территорию – ведь назад дороги уже не было. Эрик был непрост! По другой версии, гренландский климат в это время был поприветливее, а потому на юге можно было и на травке валяться, и на солнце греться.
С Австралией вышел другой казус. Исследователи настолько хотели думать, что изучили весь земной шар, что в XVII веке решили, что нашли наконец Terra Australis Incognita (лат. «неизвестную южную землю»), дальше которой нет уже ничего! Но, как ты знаешь, в этом их наглядно разубедит Южный полюс, а Австралия так и сохранит свое имя, номинально оставшись самым южным материком.
Мадагаскар и вовсе присвоил себе чужое название: Марко Поло, видимо, перепутал пару карт с африканскими странами и написал в мемуарах о Мадейгаскаре, хотя, как считают современные исследователи, имел в виду сомалийский порт Могадишо.
Бразилия должна была оказаться небольшим островом Бразил (О’Бразил и Хай-Бразил) в Атлантическом океане: своего рода подобием Атлантиды или Эльдорадо, о котором рассказывает ирландская мифология. Его даже изображали чуть западнее Ирландии на картах XIV-XVII веков! Но нашли островок слегка покрупнее. Другая гипотеза обязана красному дереву. Португальцы назвали страну Бразилией, потому что, как они думали, именно оттуда арабы привозили супер роскошную древесину породы «пау-бразил».
Соломоновы острова тоже обещали быть нереальной мифологической страной с бесчисленными сокровищами. Амбициозное название им дал в XVI веке испанский путешественник Меданья де Нера. Выменяв у аборигенов золото, он усмотрел схожесть этой земли с Офиром – библейской страной, где будто хранились богатства царя Соломона. Действительно ли он так считал – не имеем понятия. Но таким колоритным названием де Нера пропиарил свежеоткрытые острова по высшему разряду.
Фото - unsplash.com
Если наши материалы пригодились тебе в пути, сказать спасибо редакции можно, купив нам чашку кофе через Ko-fi. Всего пара кликов, никаких регистраций, комиссий и подписок. Спасибо, что ты с нами.
ЗАКИНУТЬ МОНЕТКУ
Комментарии (10)
И с Китаем автор статьи ошибся - этимология названия страны не от названия династии Цинь, а от названия тюркоязычного племени киданей, которые, кстати, были злейшими врагами ханьцев, населявших территорию Срединной империи. См. подробнее у Л.Н. Гумилёва (или, для краткости, в википедии).
С Белоруссией вы, конечно, немного, мягко говоря, не правы. Тут, как минимум, есть спор, и в настоящее время применимы оба варианта, а для русского языка более корректный вариант - Белоруссия, конечно.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Именование_белорусского_государства_на_русском_языке
Baltkrievija, или Обнаглевшие латыши. http:// bouriac.livejournal. com/8068.html
Вот сколько не встречал голландцев за границей. Как не спрошу откуда они, все говорят Голландия. Ни разу Нидерланды не слышал
Какой топоним Бали есть в Таиланде? ))
Какое дело странам, какой предлог используется в чужом для них языке?
Это даже не детские комплексы, а лёгкий сдвиг по фазе.
По-русски говорят "на Мадагаскар" но "в Гренландию" (острова), поехать "на Алтай" но "в Якутию" (регионы РФ), "на отдых" но "в командировку" (до кучи) - где общий принцип?
Ни вна Украине, ни в Прибалтике русский не имеет официального статуса.
В Беларуси формально имеет, но никому не приходило в голову, что это отдает чванством, когда 9 млн всеми силами пытаются переучить 145 млн на свой манер?
Какой-то список "хотелок" автора статьи, не имеющий ничего общего с русским языком.
Ребята, когда уже все выучат, что у Великобритании нет столицы, а Лондон это столица Англии и Соединенного королевства. Великобритания это остров состоящий из Англии, Шотландии и Уэльса. Северная Ирландия не является частью Великобритании, а только составляет вместе с ней Соединенное Королевство.
И кстати поляки так же используют "на Беларусь"
Вот вы пишете, что нужно внимательнее относиться к самоназваниям, а в слове Deutschland (и на картинке, и в тексте) букву S пропустили: DeutSCHland.
И правда, совести у нас нет! Но мы все подправим